klassischer übersetzungsfehler, das mit dem kamel und dem nadelöhr, aber das wird ja gerne mal verkehrt gemacht, weil es in der hebräischen schrift keine ausgeschriebenen vokale gibt. es heißt wohl ursprünglich komel oder kemel oder so und bedeutet »dickes schiffstau«, was die sache schon wesentlich logischer macht - wer hätte je interesse daran, ein kamel durch ein nadelöhr zu jagen (höchstens durch den fleischwolf...), bei schiffstau wird einem dagegen das mißverhältnis vor augen geführt.... der arme moses wurde auch aufgrund eines übersetzungsfehlers jahrhundertelang mit hörnern auf dem kopf dargestellt...