?  
  Hoch: [8]
Links: [4]Liste: [5]Rechts: [6]
Runter: [2]
Mitteilung von Schmidt (30.7.2016 19:59:41):
I am restless like a willow in a windstorm.

Das Buch gewinnt um Längen gegen Goggel: Ich höre in einer Liedzeile bei Stacey Kent ,Willow' und möchte gerne die Übersetzung. Gockel berechnet mir für das Anschauen seiner beiden ersten Ergebnisseiten zwei Cent jedoch ohne zu übersetzen, auch die Eingabe 'willow übersetzung' ergibt kein Ergebnis ohne das man weiterklicken müsste was weiteres Geld bei ungewissem Ergebnis bedeutet. THEY CAN'T TAKE THAT AWAY FRÖM ME. Ärgerlich greife ich zum Englisch-Taschenwörterbuch hinter mir und finde völlig kostenlos, willow hieße Weide. Unruhig wie eine Weide im Sturm. Bei großer Müdigkeit stellen sich alle optischen Effekte des LSD-Rausches bei mir ein, wobei RAUSCH der falsche Ausdruck ist. Es ist vielmehr ein Zustand der CLAIRVOYANCE. Ich habe alles Mystische daran entlarvt. VerzeihenSie, aber Sie scheinen davon nun wirklich nicht das Geringste zu verstehen. Fast alle Lehrbücher diesbezüglich gehören gründlich überarbeitet. UND ZWAR VON HERRN LEARY, HERRN GIGER UND MIR, SCHMIDT.