»Zeig mir nochmal den Orden, den du gestern gekriegt hast!«
»Ach, den hab ich schon weggepackt. - Wo hab ich denn die Tüte hingetan.«
Er sucht oder tut so, als ob er suchen müsste.
Er zeigt mir den kleinen Plastiksack: da drin irgendwo, bei den andern, ist der neue Orden gelandet. »Als ich klein war, hab ich mir die Dinger noch an die Jacke geheftet!«
Er hat gestern, bei der Prüfung, sehr gekonnt ein Gedicht von Longfellow vorgetragen. Auf Englisch, auf Mongolisch: in seiner eigenen Übersetzung. Bei einer Zeile musste das Publikum lachen und es gab Beifall:
»A boys's will is the wind's will«
Nicht einmal Nilüfer, die Prüferin, verstand, warum: genau dieser Spruch ist auch in Zirkum, auf zirkmenisch-mongolisch, in Umlauf, und die Übersetzung war für Noli das Allerleichteste.
|