Wie hieß nur dieser gottferne Marx-Brothers-Film, in dem Groucho den Namen Hühnerpuster trug; zumindestens in der TV-Synchronisation hieß er so, auf amerikanisch vermutlich Leghornblower.Zum Glück war die deutsche Übersetzung damals chancenlos aber gnädig, wer weiß, wozu die Privatler das verwurstet hätten. In OmU hab ich mal drei hintereinander gesehen, mit Carsten, Tanja und Sabine auf dem holländischen Sender mit verkaasten Untertiteln. Einbecker Urbock und Acid machten die Runde, und als Tanja fragte, was denn die deutsche Übersetzung des Wortes 'Smerlappen' sei, das gerade eingeblendet stand, antworteten C. und ich brüderlich wie aus einem Munde »Schamlippen!« und Tanja fing auch ein klein bißchen an zu weinen. Deshalb mache ich auf halbem Wege kehrt, lost in reminiscing und mache doch nicht das Stichwort Hühnerpuster auf, nein Tanjas Jugend sei dieser Smerlappen gewidmet. (Gibt so Zeiten, da geht einem tagelang kein sinnvolles Stichwort aus den Fingern: Eischeißweibchen hatte ich schon kürzlich)