| 
 
For the seven lakes, and by no man these verses:
 Rain; empty river; a voyage,
 Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
 Under the cabin roof was one lantern.
 The reeds are heavy; bent;
 and the bamboos speak as if weeping.
 
 Für die sieben Berge und für niemand diese Verse:
 Regen; leerer Fluss, eine Reise,
 Feuer aus frostiger Wolke, schwerer Regen in der Dämmerung
 In der Kabine war eine Laterne.
 Die Gräser sind schwer, gebeugt;
 and der Bambus spricht, als weinte er.
 
 Autumn moon; hills rise about lakes
 against sunset
 Evening is like a curtain of cloud,
 a blurr above ripples; and through it
 sharp long spikes of the cinnamon,
 a cold tune amid reeds.
 Behind hill the monk's bell
 borne on the wind.
 Sail passed here in April; may return in October
 Boat fades in silver; slowly;
 Sun blaze alone on the river.
 
 Herbstmond; Hügel erstehn über Seen
 der Dämmerung zu
 der Abend ist ein Vorhang aus Wolken.
 [lest es selber nach - Zitate genug habe ich schon reinexzerpiert in den letzten Jahren. Eines der schönstenn Stücke moderner Lyrik, der XLIXte Canto von Ezra Pound.]
 
 Where wine flag catches the sunset
 Sparse chimneys smoke in the cross light
 
 Comes then snow scur on the river
 And a world is covered with jade
 Small boat floats like a lanthorn,
 The flowing water closts as with cold. And at San Yin
 they are a people of leisure.
 
 Wild geese swoop to the sand-bar,
 Clouds gather about the hole of the window
 Broad water; geese line out with the autumn
 Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
 
 A light moves on the north sky line;
 where the young boys prod stones for shrimp.
 In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
 A light moves on the South sky line.
 
 [Eines nur noch:]
 State by creating riches shd. thereby get into debt?
 This is infamy; this is Geryon.
 This canal goes still to TenShi
 Though the old king built it for pleasure
 
 Ein Staat der Reichtum durch Schulden schafft?
 Das ist Infamie, das ist Geryon.
 Dieser Kanal führt immer noch nach Ten Shi
 Obwohl ihn der alte König zum Vergnügen baute.
 
 K E I M E N R A N K E I
 K I U M A N M A N K E I 
 JITSU GETSU K O K W A
 T A N FUKU T A N K A I
 
 Sun up; work
 sundown; to rest
 dig well and drink of the water
 dig field; eat of the grain
 Imperial power is? and to us what is it?
 
 The fourth; the dimension of stillness.
 And the power over wild beasts. 
 
 
 
 |