>Info zum Stichwort KriegundFrieden | >diskutieren | >Permalink 
Arlene Machiavelli schrieb am 11.3. 2005 um 20:18:25 Uhr über

KriegundFrieden

Auf russisch heisst es: »Mir i woyna«, übersetzt »Frieden und Krieg«. Erst in der Übersetzung werden die Begriffe getauscht. Wahrscheinlich klingt es besser. »Mir« bedeutet neben Frieden aber auch Land (i. S. v. »großes Festland«, Boden) oder auch Erde/Welt. Hingegen bezeichnet »selmnja« kleiner Boden resp. ein abschätzbares Stück Land. So bedeutet die Übersetzung der russischen Inselgruppe »Nowaja selmnja« nichts weiter als Neuland. Andere geläufige russische Worte sind »gorod«: »Stadt« (vgl. Nowgorod: Neustadt), »gor«: »Berg« (vgl. Magnitogorsk: etwa »magnetbergisch«) oder Gorbatschow: der, der von den Buckligen stammt (gorbatsch als Adjektiv für bergig, hügelig, bucklig, als männlicher Familienname stets im 2. Fall Plural, weiblich natürlich: Gorbatschowa).



   User-Bewertung: /
»KriegundFrieden« ist ein auf der ganzen Welt heiß diskutiertes Thema. Deine Meinung dazu schreibe bitte in das Eingabefeld.

Dein Name:
Deine Assoziationen zu »KriegundFrieden«:
Hier nichts eingeben, sonst wird der Text nicht gespeichert:
Hier das stehen lassen, sonst wird der Text nicht gespeichert:
 Konfiguration | Web-Blaster | Statistik | »KriegundFrieden« | Hilfe | Startseite 
0.0063 (0.0037, 0.0012) sek. –– 824956830