RussischeNachnamen
Bewertung: 4 Punkt(e)im nordostdeutschen ist das w ein dehnungs-w, es wird also im gegensatz zum russischen, oder allgemein slawischen, nicht ausgesprochen. zu finden in vielen orts- aber auch nachnamen.
| Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) | 144, davon 142 (98,61%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 36 positiv bewertete (25,00%) |
| Durchschnittliche Textlänge | 56 Zeichen |
| Durchschnittliche Bewertung | 0,097 Punkte, 61 Texte unbewertet. Siehe auch: positiv bewertete Texte |
| Der erste Text | am 17.2. 2002 um 17:25:38 Uhr schrieb Das Gift über RussischeNachnamen |
| Der neuste Text | am 13.5. 2024 um 22:53:10 Uhr schrieb Shakti in the GERMAN Nazi TularemiaRadonwonderland über RussischeNachnamen |
| Einige noch nie bewertete Texte (insgesamt: 61) |
am 26.5. 2006 um 11:17:08 Uhr schrieb
am 20.9. 2005 um 00:00:50 Uhr schrieb
am 7.3. 2007 um 11:49:59 Uhr schrieb |
im nordostdeutschen ist das w ein dehnungs-w, es wird also im gegensatz zum russischen, oder allgemein slawischen, nicht ausgesprochen. zu finden in vielen orts- aber auch nachnamen.
Neben dem Vornamen und dem Nachnamen haben Russen meist auch noch eine Art Zwischennamen, der sich auf den Vornamen des Vaters bezieht.
Als Beispiel sei hier Jossif Wissarionowitsch Dschugaschwili angeführt.
Ähnliches wird auch im nahen Osten praktiziert.
Dort nimmt man den Namenszusatz Ben (oder Bin) für »Sohn von..« oder Ibn »Enkel von...« als Zwischennamen.
Ein schönes Beispiel für diese Variante ist Osama Bin Laden.
In Irland hingegen verweist der Zwischenname ursprüngleich auf eine uneheliche Herkunft.
Dort wir dem Namen des Vaters das Wort »Fitz« vorangestellt.
So zu lesen bei John Fitzgerald Kennedy.
Russische Nachnamen in russischen Büchern können manchmal eine echte Pest sein. Selbst wenn man des Russischen einigermaßen mächtig ist, bereitet es ziemliche Schwierigkeiten, zwischen den ganzen -offs, -ows und -kis die Handlung nicht ganz aus dem Auge zu verlieren, ganz zu schweigen vom verwirrenden System der Vor- und Vatersnamen. Bei den Riesenschinken von Dostojewski mit den zig handelnden Personen war das für mich immer eine zentrale Herausforderung. Ich frage mich, ob ein Übersetzer das nicht einkalkulieren sollte, und deutsche Namen statt der originalen verwenden. Ich könnte mir z.B. den Namen Dietmar Harry Schulz gut für Raskolnikoff vorstellen. Oder auch mal als Titel: »Die Brüder Niedermeyer«. Für die Analyse müsste man dann jedoch die Originale wieder rauskramen, denn soweit ich das gerade erkennen kann, sind das alles sprechende Nachnamen, und die sind ja in der Interpretation zu beachten.
Zuerst habe ich gelesen: Russische Nachbarn.
Die sind nicht nur total nett, die sind auch praktisch. Ich hatte mal versehentlich mein Auto abgeschlossen mit Schlüssel drin, als das noch ging. (Was waren das noch für Zeiten...) Die haben mir gezeigt wie man das ganz schnell ohne Schlüssel auf bekommt mit »nix kaputt«. Wie gesagt, sehr praktisch.
Danach gab's russischen Tee und Wodka. Wie gesagt, sehr nett. (Ich aber auch ;-)
»Oi!«, rief die Chrabrijewskowa aus, als sie überraschend ihren absoluten Traumpartner an der Tankstelle traf - trugen sie doch beide eine Zahnspange und RussischeNachnamen!
(6W-AKW: RussischeNachnamen, Traumpartner, Beide, Zahnspange, Oi, Tankstelle)
Künstlername: Lenin
geb.: Uljanow
| Einige zufällige Stichwörter |
MeinSongtext
Antikcord
Viktualienmarkt
|