>Info zum Stichwort Lieblingsgedicht | >diskutieren | >Permalink 
neo fausuto/PIA schrieb am 11.3. 2001 um 15:10:04 Uhr über

Lieblingsgedicht

The Cloud / Shelley
Die Wolke / Rudolf Borchardt, verrückt-genialer Übersetzer

- I bring fresh showers for the thirsting flowers,
- Ich bring frisch Sprühn für verdurstendes Blühn
From the seas and the streams;
Von Flüssen und Fluten,
I bear light shade for the leaves when laid
Ich komm leicht schatten, eh Blätter ermatten
In their noonday dreams.
In des Tagschlafs Gluten.
From my wings are shaken the dews that waken
Von Gefieder mir laufen die Tropfen, die taufen,
The sweet buds everyone,
was an Knospen den Lostag hat,
When rocked to rest on their mother´s breast,
Wenn die Mutter, die tränkt, von den Brüsten sie schwenkt,
As she dances about the sun.
Wie sie tanzt um Helios‘ Rad;
I wield the flail of the lashing hail,
ich trag den Prügel des Hagels am Flügel
And whiten the green plains under,
und bleiche das Grün wie mit Linnen,
And then again I dissolve it in rain,
und lös wieder auf mit dem lauigen Trauf
And laugh as I pass in thunder.
Und in Donnern lach ich von hinnen.
- I sift the snow on the moutains below,
- Durch mich siebt Firn auf des Schneebergs Stirn,
And their great pines groan aghast;
Und der Tann trägt Last mit Gestöhn,
And all the night `tis my pillow white,
und allnachtlang ist mein Kissen mir blank,
while I sleep in the arms of the blast.
Drauf ich schlummre, umarmt vom Föhn.
Sublime on the towers of my skiey bowers
Fürstlich auf Scharten meiner Luftwarten
Lightning my pilot sits;
Blitzend mein Steurer ruht -
In a cavern under is fettered the thunder,
drunt in Verliesen, die Donner beschließen
It struggles and howls at fits;
Zu Zeit grollt Murren und Wut.
Over earth and ocean, with gentle motion,
Über Erd und Wogen dahingezogen
This pilot is guiding me,
lenkt er mich je und je,
Lured by the love of the genii that move
Gelockt vom Freien der geistrigen Reihen
In the depths of the purple sea;
In der Tiefe der weinblauen See.
Over the rills, and the crags, and the hills,
Über Gegruft und Klippen und Kluft,
Over the lakes and the planes,
über die Meere und Aun,
Wherever he dream, under mountains or stream,
wohins ihn zieht, unter feuchtem Gebiet
The Spirit he loves remains;
Wirds schaun zu ihm auf, zu ihm brau´n -
And I all the while bask in Heaven´s blue smile,
und ich derweil streck mich im Himmels-Blau-Deck-Mich,
Whilst he is dissolving in rains.
Weil ihm meine Güsse zertaun.
- The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
- Die Blutsonn im Tor, all ihr Aug Meteor
And his burning plumes outspread,
und ihr brennend Gefieder ein Fächer,
Leaps on the back of my sailing rack,
springt ins Genick meiner kreuzenden Brigg
When the morning star shines dead;
- und der Morgenstern blickt schon schwächer -
As on the jag of a mountian crag,
wie auf den Stand einer Alpsteinwand,
Which an earthquake rocks and swings,
die ein Erdstoß wirft und rollt,
An eagle alit one moment may sit
Ein Adler, erblitzt, einen Augenblick sitzt
In the light of ist golden wings.
In das Licht seiner Schwingen aus Gold.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Und wenn Untergang raucht, meerauf licht haucht
Its ardours of rest and of love,
seiner liebenden Ausrast Glut,
And the crimson pall of eve may fall
Und der rosene Belt von Abenden fällt
From the depth of Heaven above,
aus den Tiefen himmlischer Hut,
With wings folded I rest, on mine aèry nest,
flug falten tu ich, im Luftnest ruh ich
as still as a brooding dove.
Reglos wie Turtel auf Brut.
- That orbèd maiden with white fire laden,
- Die Nymphe ringhaft, von Weißglast blinkhaft,
Whom mortals call the Moon,
die Mond bei den Sterblichen heißt,
glides glimmering oer my fleece-like floor,
streift blank wie auf Flur meiner Estriche Schur,
by the midnight breezes strewn;
von der Mitternacht Hauch übereist,
And wherever the beat of her unseen feet,
wo die Wucht unwichtbar der Füße unsichtbar
Which only the angels hear,
die nur Engelsohren errauscht,
May have broken the woof of my tent’s thin roof,
mir zerrissen das Spinst meines Zeltwebs, blinzt
The stars peep behind her and peer;
Stern hinter Sternen und lauscht;
And I laugh to see them whirl and flee,
und ich lach in ihr Fliehn und ihr wirbelndes Ziehn
Like a swarm of golden bees,
wie ein Goldschwarm Bienen, der spielt,
When I widen the rent in my wind-built tent,
wenn ich schleiße den Ritz durch den Windzelt-Sitz,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
bis, wie erdenwärts durch mich gezielt,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Himmel-Abfälle, Strombett, Seewelle,
Are each paved with the moon and these.
Mit Mond, und mit ihnen gedielt.
- I bind the Suns throne with a burning zone,
- Ich schwing um Sols Throne mit lodernder Zone
And the Moon’s with with a girdle of pearl;
Und um Lunas mit perlenem Belt -
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim.
Die Vulkane sind nichts, und im Sternfall zerbrichts,
When the whirlwinds my banner unfurl.
Wenn der Sturm meine Banner erschwellt;
From cape to cape, with a bridge-like shape,
von Kap zu Kap, brückenhinab,
Over a torrent sea,
über haushoch tobende Seen,
Sunbeam-proof, I hang like a roof, -
Mein Gewölb aus hängt, das Sonne nicht sprengt -
The mountains its columns be.
Gebirge zu Säulen ihm stehn.
The triumphal arch through which I march
Des Triumphs furchtbar Tor, drunter ich fahr,
With hurricane, fire, and snow,
mit Orkan, Schnee, Feuren im Schoß,
When the Powers of the air are chained to my chair,
wenn, in Lüften was wohnt, am Schemel mir front,
Is the million-coloured bow;
Ist der Halbkreis farbzahllos;
The sphere-fire above its soft colours wove,
die Weltfeuer droben sein Duftbunt woben,
While the moist Earth was laughing below.
Weil die Erde vom Bade noch floß.
- I am the daughter of Earth and Water,
- Ich bin die Brut von Veste und Flut
And the nursling of the Sky;
Und der Säugling ich des Blaus -
I pass though the pores of the ocean and shores;
Ich tret aus Poren den Meeren und Mooren,
I change, but I cannot die.
Tausch aus, aber sterbe nicht aus;
For after the rain when with never a stain
Denn immer nach Schüttung, wenn ohne Zerrüttung
The pavilion of Heaven is bare,
sich der Baldachin himmelnackt fegt
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Und der Wind und die Strahlung in Einwärtsschalung
Build up the blue dome of air,
der Luft blaue Kuppeln aufschlägt,
I silently laugh at my own cenotaph,
stumm lach ich im Duft meiner Scheintodgruft,
And out of the caverns of rain,
und tief aus den Höhlen der Trauf,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
ein Kind neugeboren, ein Geist unverloren,
I arise and unbuild it again.
Ich ersteh, und ich brechs wieder auf.





   User-Bewertung: +9
Du willst einen englischen Text schreiben? Nehme den englischen Assoziations-Blaster!

Dein Name:
Deine Assoziationen zu »Lieblingsgedicht«:
Hier nichts eingeben, sonst wird der Text nicht gespeichert:
Hier das stehen lassen, sonst wird der Text nicht gespeichert:
 Konfiguration | Web-Blaster | Statistik | »Lieblingsgedicht« | Hilfe | Startseite 
0.0250 (0.0141, 0.0087) sek. –– 823891235