Jordan schrieb am 6.12. 2001 um 13:26:18 Uhr zu
Bewertung: 8 Punkt(e)
Steve kauft für ein neues Motorrad. Er findet schließlich ein für einen großen Preis, aber er also, wann immer es regnet, muß er Vaseline über dem Punkt schmieren, in dem die Dichtung sein sollte. Sowieso hat seine Freundin ihn rüber, damit Abendessen ihre Eltern trifft. Er fährt sein
neues Fahrrad zu ihrem Haus, in dem sie außerhalb der Aufwartung er ist. »egal was am Abendessen heute abend geschieht, sagen Sie nicht ein Wort.«, Vor sie erklärt daß ihm, »unsere Familie einen Kampf wann Teller ungefähr tuend hatte. Wir haben nicht irgendwie getan, da, aber die erste Person zum Sprechen am Abendessen sie tun muß.«, Steve sitzt für Abendessen in und es ist gerade, wie sie es beschrieb. Teller werden bis zur Decke in der Küche angehäuft, und niemand sagt ein Wort. So entscheidet steve, einen wenig Spaß zu haben. Er ergreift seine Freundin, wirft sie auf der Tabelle und hat Geschlecht mit ihr vor ihren Eltern. Seine Freundin ist flustered ein kleines, ist ihr Vati offensichtlich livid, und ihre erschrockene Mamma, wenn er zurück sitzt, werfen, aber keine sagt ein Wort nieder. Nach einigen Minuten ergreift er ihre Mamma, wirft sie auf der Tabelle und tut eine Wiederholungsleistung. Jetzt ist seine Freundin furious, kocht ihr Vati, und ihre Mutter ist ein wenig glücklicheres. Aber noch gibt es kompletten Silence am Tisch. Das ganzes plötzliches dort ist ein lautes Klatschen des Donners, und es beginnt zu regnen. Steve erinnert sich an sein Motorrad. Er springt oben und ergreift sein Glas Vaseline. Nach dem Zeugen dieses, seiner von Freundin weg zieht Vater die Tabelle und Screams zurück, »OKAY, GENUG BEREITS, TUE ICH DIE FUCKING TELLER!!«,
Gaddhafi schrieb am 26.12. 2001 um 04:22:21 Uhr zu
Bewertung: 3 Punkt(e)
"Sprüche an Wänden eines sogenannten Hausaufgabenraums. Der eine, irgendwie billig, bestimmt abgedroschen, wenn auch mir nicht aus anderer Quelle bekannt, lautete: »Love is a name, sex is a game, forget the name and play the game«. Der anderen hingegen berührte mich, obwohl er nichts besonderes und auch wohl kaum originelles geistiges Erzeugnis desjenigen, der ihn dort hinschrieb, war, er lautete: »Als du mich fragtest, was ich liebe, antwortete ich 'Mein Leben', du wurdest wütend und gingst fort, denn du wußtest nicht, daß du mein Leben bist«.
Man kann den Assoziationsblaster sehr gut als virtuelle Fortsetzung von Sprüchen an der Wand und auf Tischen beschreiben."
Nachdem ich obenstehenden Text sechsmal mit dem Übersezungsmechanismus von Lycos hin und zurück übersetzt hatte, bekam ich Folgendes als Ergebnis:
»Meldungen an den Wänden eines sogenannten Hauptarbeitsarbeitsplatzes. Das, irgendwie billig, abgedroschen, selbst wenn von anderer Quelle aktiviert, feststellt nicht zu mir las: «Liebe ist Namens-NSA, ist Geschlecht im Spiel, vergißt die Namen und spielt das Spiel». Anderes berührte mich jedoch, obgleich es nicht nicht nichts speziell war und auch vermutlich kaum ursprüngliches Geistprodukt von dem, das es dort schrieb, las es: «während Sie, das ich fragte, was i-Lieben, die I ' meine Lebenüberspannung ' Sie auf das links furiously und es beantwortete, wurden, weil Sie nicht wußten, daß Sie meine Lebenüberspannung sind». Das Assoziationsblaster kann als virtuelle Fortsetzung der Meldungen an der Wand und auf Schreibtischen sehr gut beschreiben.«
Für Anhänger von Verschwörungstheorien ist sogar noch die NSA aufgetaucht.
jiegelaber schrieb am 5.9. 2003 um 18:11:22 Uhr zu
Bewertung: 1 Punkt(e)
Im Kontext der Blastertheorie, stellt sich die Frage, ob dies ein MetaBlasterWort ist oder nicht. Es ist ein HalbMetaBlasterWort, das bedeutet: Es kann so fungieren, sofern es sich auf Zusammenhänge zwischen Blasterelementen bezieht. Aber eine Übersetzungsmaschine kann ja noch viel mehr sein. Noch viel schlimmer, das Stichwort »Übersetzungsmaschine« ist ja etwas anderes als der Begriff »Übersetzungsmaschine«, wie wir ihn ausserhalb des Blasters kennen und lieben gelernt haben! Denn die Bedeutung eines Stichwortes im Blaster steht in diesem schwarzen Kästchen darunter, dagegen die Bedeutung eines Begriffs resultiert aus der Sprachwelt, aus der er stammt und seinen dortigen Verwendungszwecken.
Die verzwickte Frage ist nun, ob ordnungsgemäßes Blastern (siehe: OrdnungsgemäßesBlastern) zu einer Identität der zwei Arten von Bedeutung führt.
Zur Sache selbst in Blastertheoret. (ohne »Meta« davor) Hinsicht: Übersetzungsmaschine ist zunächst mal der ganze Blaster gewissermaßen. Und dann können auch innerhalb eines Blaster-Vorgangs (einer Stichwort-Eintragung zB) seperat zur Aussenstruktur, die Blasteruser eigene Übersetzungsvorgänge starten. Machen Sies gründlich genug, ist es ja maschinell
Beispiel: Übersetzungsmaschine=>Uebersetzungsmaschine=> Unterstehungsmanual=>Hierarchische Ordnung=> Anarchie=>1/14/1/18/3/8/9/5
Auch der letzte Schritt ist eine Übersetzung: Eine Transkription.
Sorry, wenns zuviel war, aber es ist der Anfang einer Theorie oder dessen, wsa aus einer Theorie wird, wenn Sie sich in Blasterform ausdrückt, in Assoziationen also.
lol schrieb am 8.11. 2005 um 21:35:27 Uhr zu
Bewertung: 1 Punkt(e)
Мини фан-клуб МОНГОЛ ШУУДАН
Лидер группы Монгол Шуудан находится в реанимации. Как сообщает официальный сайт команды, Валерий Скородед оказался в больнице непосредственно после завершения записи нового акустического альбома группы под названием »Вечная Мерзлота«.
К сожалению, нам ненизвестно, какой диагноз поставлен музыканту: причины болезни Валерия не разглашаются. По словам директора коллектива Виктора Алексеева, »сейчас состояние музыканта оценивается как тяжелое. Однако кризис уже позади. Сегодня мы перевезем его в другую больницу, и только после этого можно будет говорить о сроках выздоровления.« Уже сейчас можно прогнозировать, что все концерты запланированные на сентябрь скорее всего будут отменены. Выход альбома ожидается в ноябре месяце, но в связи с последними событиями дата релиза, скорее всего, изменится."
Редакция Звуков желает Валерию Скородеду скорейшего выздоровления.