>Info zum Stichwort Übersetzer | >diskutieren | >Permalink 
tootsie schrieb am 13.2. 2008 um 01:18:19 Uhr über

Übersetzer

Once upon a midnight dreary, während ich dachte, schwach und müde,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, Über viele urige und neugierig Volumen von lore vergessen,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, Während ich nickte, fast schlafend, da kam plötzlich ein Antippen,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. Da einige ein sanft rappt, rappt in meiner Kammer Tür.
»'Tis some visitor,« I muttered, »tapping at my chamber door- « 'Tis einige Besuchermurmelte ich, «das Abhören in meiner Kammer Tür -
Only this, and nothing more.» Nur das, und nichts anderes. «

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, Ah, deutlich Ich erinnere mich, es war in der trostlosen Dezember,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Und jede einzelne seiner sterbenden ember wrought Gespenst auf dem Boden.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow Ich wünschte, die sehnsüchtig morgen, - ich hatte vergeblich versucht, ausleihen
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- Aus meiner Bücher ablassen der Trauer-Trauer nach dem verlorenen Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Für den seltenen und strahlenden Mädchen, die Engel Namen Lenore -
Nameless here for evermore. Nameless hier für die Ewigkeit.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Und die seidene traurig ungewiss Rascheln von jeder lila Vorhang
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; Begeistert mich-mich gefüllt mit fantastischen Schrecken hatte nie das Gefühl, vor;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, Also, dass jetzt, nach wie vor das Schlagen meines Herzens, stand ich wiederholen,
»'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- « 'Tis einige Besucher entreating Eingang bei meiner Kammer Tür -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- Einige Besucher entreating spät Eingang in meiner Kammer Tür; --
This it is, and nothing more.» Das ist es, und nichts mehr. «

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Derzeit meine Seele wurde stärker; zögern Sie dann nicht mehr,
»Sir,« said I, »or Madam, truly your forgiveness I implore; «Sir», sagte ich, «oder Frau, wirklich Ihre Vergebung ich flehen;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, Aber es ist eine Tatsache, war ich schlafend, und so sanft Sie kamen rappt,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, Und so kam man leicht die Erschließung, die Erschließung in meiner Kammer-türig,
That I scarce was sure I heard you»- here I opened wide the door;- Dass ich war sicher, dass ich selten gehört Ihnen «- hier kann ich die Tür weit geöffnet, --
Darkness there, and nothing more. Darkness gibt, und nichts mehr.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Tief in die Dunkelheit Peering, lange stand ich dort fragen, weil sie befürchten,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; Zweifeln, keine Träume träumen Sterblichen jemals zu träumen gewagt vor;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, Aber die Stille war ungebrochen, und die Stille gab kein Zeichen,
And the only word there spoken was the whispered word, »Lenore!« Und das einzige Wort gesprochen, es war das Wort flüsterte, »Lenore!«
This I whispered, and an echo murmured back the word, »Lenore!«- Dies flüsterte ich, und ein Echo murmelte wieder das Wort, »Lenore!« --
Merely this, and nothing more. Nur das, und nichts weiter.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Zurück in die Kammer Drehen, alle meine Seele in mir brennt,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. Bald wieder hörte ich ein Antippen etwas lauter als zuvor.
»Surely,« said I, »surely that is something at my window lattice: «Sicher», sagte ich, «das ist sicherlich etwas an meinem Fenster Gitter:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Lassen Sie mich sehen, dann darüber, was ist, und das Geheimnis erkunden -
Let my heart be still a moment and this mystery explore;- Lasst mein Herz noch einen Moment und das Geheimnis erkunden; --
'Tis the wind and nothing more.» 'Tis die Wind-und nichts mehr. «

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, Öffnen Sie hier Ich schleuderte den Auslöser, wann, mit vielen Flirt-und flattern,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Dort trat ein stattliches Niveau der heilige Tag der ehemaligen »Erbfeinde«;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; Nicht zuletzt machte er Ehrerbietung, nicht eine Minute gestoppt oder blieb er;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Doch mit der Miene des Fürsten oder Dame, das hoch über meine Kammer Tür -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- Liegt auf einer Büste von Pallas knapp über meine Kammer Tür -
Perched, and sat, and nothing more. Liegt, und saß, und nichts mehr.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, Dann ist dieses Ebenholz Vogel betörende meine traurigen fancy in lächelnd,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore. Mit dem Grab und Heck Anstand der Angesicht es trug.
»Though thy crest be shorn and shaven, thou,« I said, »art sure no craven, «Obwohl dein Crest beraubt werden und rasierte, du», sagte ich, «Kunst sicher nicht feige,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Grässliche grimmig und alte Niveau wandern aus dem Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!» Sag mir, was dein Name ist großzügig über die Night's Plutonian shore! «
Quoth the Raven, »NevermoreSagte der Raven, »Nevermore

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Viel ich bewundern diese unbeholfen Huhn Diskurs zu hören, so klar,
Though its answer little meaning- little relevancy bore; Obwohl die Antwort wenig Sinn-wenig Relevanz Bohrung;
For we cannot help agreeing that no living human being Denn wir können nicht helfen, die Vereinbarung, dass kein Mensch leben,
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door- Immer noch zu sehen war gesegnet mit Vogel über seine Kammer Tür -
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, Bird Tier oder auf die skulpturale Büste vor seiner Kammer-türig,
With such name as »NevermoreMit solchen Namen wie »Nevermore

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only Aber die Ebene, auf der Sitzung einsam placid Büste, sprach nur
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Dass ein Wort, als ob seine Seele in einem Wort, dass er Erguss.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- Nichts weiter äußerte er dann nicht eine Feder, dann flatterte er -
Till I scarcely more than muttered, »other friends have flown before- Bis ich kaum mehr als murmelte, «andere Freunde haben geflogen vor -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.» Am morgen wird er mich verlassen, als meine Hoffnungen haben, bevor geflogen. «
Then the bird said, »NevermoreDann wird der Vogel sagte: »Nevermore

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, Erschrocken an die Stille unterbrochen von Antwort so treffend gesprochen,
»Doubtless,« said I, »what it utters is its only stock and store, «Zweifellos», sagte ich, «was es ist äußert seine einzige Lager und speichern,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Caught von denen einige unglückliche Master unbarmherzig Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore- Gefolgt folgte schnell und schneller, bis seine Lieder ein Last-Bohrung
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Bis die Klagelieder der Hoffnung, dass seine Melancholie Belastung Bohrung
Of 'Never- nevermore'.» «Nie-nie '."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Aber die Höhe der noch betörende alle meine Lust zu lächeln,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Straight ich Rädern ein gepolsterten Sitz vor der Vogel, und die Büste und die Tür;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Dann auf den Untergang Samt, begab ich mich auf die Verknüpfung
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- Fancy unto fancy, denken, was diese ominösen der ehemaligen »Erbfeinde« Vogel -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Was diese grimmige, unbeholfen, grausam, hager und sie verheißen nichts Gutes Vogel der ehemaligen »Erbfeinde«
Meant in croaking »NevermoreBedeutete in Quaken »Nevermore

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing Ich saß in erraten, aber keine Silbe zum Ausdruck gebracht
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; Zu den Vögeln, deren feurige Augen brannte jetzt in meinen Busen's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining Dies und mehr divining Ich saß mit meinem Kopf unbefangen lehnend
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, Auf dem Kissen-Samtauflage, dass das Lampenlicht weidete sich o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, Aber Samt violett, deren Futter mit dem Lampenlicht Schadenfreude o'er,
She shall press, ah, nevermore! Sie sind Presse, ah, nimmermehr!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer Dann methought die Luft stieg dichter, parfümiert von einer unsichtbaren Räuchergefäß
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. Schaukelte von Seraphim, deren Schritte klingelte tufted auf der Etage.
»Wretch,« I cried, »thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee «Wretch», schrie ich, «dein Gott, dir geliehen hat-von diesen Engeln er hat dich gesendet
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore! Respite-Atempause und nepenthe, von deinem Erinnerungen an Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!» Zechen, oh zechen nepenthe dieser Art und dieses vergessen, verloren, Lenore! «
Quoth the Raven, »NevermoreSagte der Raven, »Nevermore

»Prophet!« »Prophet!« said I, »thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- , Sagte ich, «Sache des Bösen! - Prophet noch, wenn Vogel oder Teufel! --
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Ob Tempter gesendet wird, oder ob Sturm warf dich hier an Land,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted- Desolaten noch alle unerschrocken, auf dieser Wüste Land verzaubern -
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore- Auf dieser Homepage von Schrecken heimgesucht-Sagen Sie mir wirklich, ich flehen -
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!» Gibt es-ist es Balsam in Gilead? - Sagen Sie mir, sagen Sie mir, ich flehen! «
Quoth the Raven, »NevermoreSagte der Raven, »Nevermore

»Prophet!« »Prophet!« said I, »thing of evil- prophet still, if bird or devil! , Sagte ich, «Ding-Prophet des Bösen noch, wenn Vogel oder Teufel!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore- Bis zu diesem Heaven, Kurven über uns-wir beide, dass Gott anbeten -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, Tell dieser Seele mit Trauer, wenn beladen, in der fernen Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- Es wird ein raffen heiliggesprochen Mädchen, die Engel Namen Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.» Schließe ein seltenes und strahlenden Mädchen, die Engel Namen Lenore. «
Quoth the Raven, »NevermoreSagte der Raven, »Nevermore

»Be that word our sign in parting, bird or fiend,« I shrieked, upstarting- »Sei unser Wort, dass sich in Trennung, Vogel oder Teufel«, schrie ich, upstarting -
»Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! «Get dich zurück in den Sturm und die Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Lassen Sie keine schwarzen Rauch als Zeichen der Lüge, dass deine Seele gesprochen hat!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! Lassen Sie meine Einsamkeit ungebrochen! - Beenden die Büste vor meiner Tür!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!» Nehmen dein Schnabel aus, mein Herz, und deine Form von off my door! «
Quoth the Raven, »NevermoreSagte der Raven, »Nevermore

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting Und die Raven, nie wandernd, noch sitzt, sitzt immer noch
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; Auf der blass Büste von Pallas knapp über meine Kammer Tür;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, Und seine Augen haben alle eines scheinbaren Dämon, der träumt,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; Und das Lampenlicht o'er ihm Streaming wirft seine Schatten auf den Boden;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Und meine Seele aus, dass die Schatten liegt auf dem Boden schwebenden
Shall be lifted - nevermore! Wird aufgehoben - nimmermehr!




   User-Bewertung: /
Assoziationen, die nur aus einem oder zwei Wörtern bestehen, sind langweilig.

Dein Name:
Deine Assoziationen zu »Übersetzer«:
Hier nichts eingeben, sonst wird der Text nicht gespeichert:
Hier das stehen lassen, sonst wird der Text nicht gespeichert:
 Konfiguration | Web-Blaster | Statistik | »Übersetzer« | Hilfe | Startseite 
0.0335 (0.0187, 0.0137) sek. –– 821044356